jeudi 22 novembre 2007

Pour découvrir l'étymologie de certains mots


Aujourd'hui, nous allons découvrir l'étymologie de certains mots du français.

Pour commencer, je vous propose d'explorer le site du forum des babéliens: ce sont des passionnés des langues en général qui échangent des informations sur l'étymologie des mots de diverses langues. Regardez la liste des billets (= posts en anglais) et choisissez un mot qui vous intéresse (dans le bas de la page, vous pouvez accéder aux pages précédentes). Essayez de retrouver l'étymologie à partir de tous les messages, et si vous le souhaitez, vous pouvez aussi participer : il suffit de s'inscrire. C'est très facile, vous cliquez sur "répondre" (dans le bas de l'écran) et le site vous propose de vous inscrire. Il suffit d'une confirmation à travers votre courrier électronique et vous pourrez dès maintenant publier des messages.
Pour accéder au forum des babéliens, cliquez ici.

Maintenant, vous pouvez allez sur le site de TV5 et regardez les vidéos du linguiste Bernard Cerquiglini: les mots sont classés par ordre alphabétique ou aussi par catégories: anglicismes, expressions régionales, grammaire, locutions, orthographe, patronymes, phonétique et prononciation, vocabulaire. Dans la partie de gauche, "Dites donc professeur", vous pouvez aussi poser votre question (par mail ou avec une webcam si vous en avez une), elle sera peut-être sélectionnée pour une nouvelle vidéo.
Pour voir les vidéos du professeur Cerquiglini cliquez ici.

Quand vous avez terminé, envoyez-moi un petit commentaire pour me dire quels mots vous avez consultés sur chaque site... Bon travail!!

2 commentaires:

Nathalie Le Bris a dit…

Carmina Burana (1937), c'est la célèbre oeuvre, qui correspond a la première partie de la trilogie Trionfi, du compositeur allemand Carl Orff. Il a utilisé les poèmes du XIIIème siècle, qui ont été trouvés en 1803 à Benediktbeuern.

D'une part, le mot carmina provient du latin, et c'est la forme nominatif pluriel du prénom carmen, dont signification est 'poèmes'.

De l'autre part, burana c'est une latinisation du lieu où on a trouvé ces poèmes médiévaux.

Finalement, il faut dire qu'il y a des doutes avec la prononciation du titre de cette composition (au moins en espagnol), que l'on doit dire /kármina burána/ et non /karmína burána/, précisement par son origine latin.

Message envoyé par Jordi Sánchez Prieto

vanesa a dit…

Dans le web de TV5 le professeur explique la definition d'abricot:
L'abricot est un fruit parfumé, delicioux et tendresse. C'est mot a voyagé avec le cultive du fruit et chaque langue l'a adapté à sa pronuntiation. Le premier peuple qui a defini ce fruit sont les romains. En latin se disait praecoquum, "le fruit précoce". Les grecs l'adaptaient et ils disaient praikokion. Les arabes se la portaient et le cultivaient. Ils ont entendu praecoicoico et ils l'appelaient barqüq et avec l'article al barqüq. Les arabes ont conquéru la Peninsule Ibèrique. Les indigènes espagnoles ont entendu al horquc mais ils disaient albaricoque. Le mot est arrivé au français le XVI siècle par l'influence de l'espagnol.